Я варвар, вы же сами сказали. © (Статус: Рыцарь Непотребного Корыта. Девиз: Рабабуська! ©)
Продолжение первого фильма. Ещё больше приключений. Ещё больше спецэффектов.
После недосмотренного первого фильма (мне осталась третья часть, меня отвлекают) у меня смешанные впечатления. Основная мысль: блин, где я опять был, когда все это смотрели?! Кажется, версия о том, что первые восемнадцать лет своей жизни я провёл в лесу и мозги забыл где-то там на ветке, получает свои подтверждения.
Перевод (судя по первой части) местами где-то косячит. Мне это непринципиально, тру-фэнов может бесить, я думаю. Но оно того стоит. Снова в нарезке в три файла.
упд: Блин! Я всё понимаю, мне очень понравились битвы и энты, Эовин и небольшие комические моменты. Но больше всего мне жалко Горлума. Причём я знаю, что походу он отрицательный персонаж, но мне всё равно его жалко - его все бьют и обижают, кроме Фродо.
После недосмотренного первого фильма (мне осталась третья часть, меня отвлекают) у меня смешанные впечатления. Основная мысль: блин, где я опять был, когда все это смотрели?! Кажется, версия о том, что первые восемнадцать лет своей жизни я провёл в лесу и мозги забыл где-то там на ветке, получает свои подтверждения.
Перевод (судя по первой части) местами где-то косячит. Мне это непринципиально, тру-фэнов может бесить, я думаю. Но оно того стоит. Снова в нарезке в три файла.
упд: Блин! Я всё понимаю, мне очень понравились битвы и энты, Эовин и небольшие комические моменты. Но больше всего мне жалко Горлума. Причём я знаю, что походу он отрицательный персонаж, но мне всё равно его жалко - его все бьют и обижают, кроме Фродо.
Первая часть ![]() Вторая часть ![]() Третья часть ![]() | ![]() |
И что не понра - Бэггинса перевели как Торбинса (терпеть не могу, когда фамилию трогают), а Следопыта оставили в английском варианте, как и меч Фродо - Жало (стинг)
rozalinda florans, Сумкин он и в Африке Сумкин
ты детка не смотрела ВК в украинском дубляже! гоблиновский перевод отдыхает.
из того что помню - мочарі (утопленники).
мочарі
аааааааа!
украинцы когда не могут что-то перевести - нет например аналога в языке подходящего, то в лучшем случае берут за основу язык оригинала, но это в лучшем. обычно в переводах фильмов (особенно ГП и ВК) они тупо стебуцца и хз откуда придумывают слова))) я многие перевела только потому, что русский перевод наизусть знаю)
не сомневаюсь)))